亚马逊市值紧跟苹果、维亚康部门主管由于不当言论别解雇、福克斯收购、波音空客、星巴克
-
Apple is the frontrunner to become the first publicly traded company valued at $1 trillion, but Amazon isn’t far behind. Amazon’s valuation briefly jumped above $900 billion this week after it sold more than 100 million products on Prime Day. Apple’s value hovers just under $940 billion.
苹果公司是成为第一家价值达到1万亿美元的上市公司,但亚马逊并不落后太多。亚马逊本周在Prime Day销售超过1亿件产品后,其估值本周短暂突破9000亿美元。苹果公司的价值徘徊在9400亿美元以下。
Viacom has fired the head of its Paramount Television unit after she made inappropriate remarks that were “racial in nature.” Paramount Pictures Chairman and Chief Executive Jim Gianopulos told staff in a memo that Amy Powell, who ran the unit for the past five years, made remarks “inconsistent with our company’s values.” Powell’s firing is the latest corporate departure over racial remarks following Papa John’s chairman John Schnatter and Netflix communications boss Jonathan Friedland.
维亚康姆解雇了派拉蒙影业部门的负责人,原因是她发表了具有“种族性质”的不恰当言论。派拉蒙影业公司董事长兼首席执行官吉姆吉安诺普洛斯在一份备忘录中告诉员工,作为过去五年负责该部门的艾米鲍威尔发表上述言论“与我们公司的价值观不一致。”鲍威尔的解雇是继Papa John的董事长John Schnatter和Netflix通讯老板Jonathan Friedland之后,又一宗由于种族歧视导致的企业离职。
Comcast has dropped its bid for 21st Century Fox’s entertainment assets, clearing the path for rival Disney. Comcast is still pursuing European pay TV provider Sky; Fox already owns 39% of Sky, and has been competing with Comcast for the rest of the network. The battle between Comcast and Disney for Fox’s entertainment assets is seen as an attempt to fight against the declining U.S. pay-TV market, and the rise of streaming services. • Here’s what people are saying.
康卡斯特已经放弃了对21世纪福克斯娱乐资产的收购,为竞争对手迪士尼扫清了道路。康卡斯特仍在追求欧洲付费电视提供商Sky;福克斯已经拥有Sky的39%,并且一直在与Comcast竞争其余的网络。康卡斯特和迪士尼之间为福克斯的娱乐资产而进行的这场战斗被视为打击美国付费电视市场下滑以及流媒体服务兴起的一次尝试。
Sinclair Broadcast Group, the largest local television operator, may abandon its $3.9 billion plan to purchase Tribune Media, issuing a statement that said it was "evaluating its implications and assessing all of [our] options." FCC Chair Ajit Pai raised concerns about the merger earlier this week; on Thursday, the FCC formally referred the deal to an administrative judge hearing.
当地最大的电视运营商辛克莱广播集团(Sinclair Broadcast Group)可能会放弃其39亿美元购买Tribune Media的计划,发表一份声明称其“正在评估其影响并评估所有[我们]的选择”。美国联邦通信委员会主席Ajit Pai本周早些时候提出了对合并的担忧;周四,联邦通信委员会正式将这笔交易提交给行政法官听证会。
Boeing has claimed victory over Airbus at the closing of the Farnborough air show. Airbus reported $62 billion in sales from 431 planes, while Boeing will head back to the U.S. with $79 billion from orders involving 528 jetliners. Airbus landed a coveted AirAsia deal for 34 extra A330neo jets but missed out on securing a top-up order for 100 smaller A321neo narrow-body planes. About 285 planes worth a combined $35 billion have been purchased by anonymous parties at this year’s U.K. airshow.
在法恩伯勒航空展的闭幕式上,波音宣布击败空客。空中客车公司报告说,431架飞机的销售额为620亿美元,而波音公司将从涉及528架飞机的订单中以790亿美元返回美国。空中客车公司与另外34架A330neo喷气式飞机达成了令人垂涎的亚洲航空交易,但错过了获得100架小型A321neo窄体飞机的充值订单。在今年的英国航展上,匿名派对购买了大约285架价值350亿美元的飞机。
Starbucks will open a cafe in Washington, D.C., staffed by people proficient in American Sign Language. The branch will be located near Gallaudet University, which gears all its programs toward people who are deaf or hard of hearing. The “Signing Store” will be designed with deaf and hard-of-hearing patrons in mind. The coffee giant opened a similar shop in Malaysia in 2016.
星巴克将在华盛顿特区开设一家咖啡馆,由精通美国手语的人员组成。该分支机构将位于Gallaudet大学附近,该大学将其所有课程用于聋哑人或有听力障碍的人。 “Signing Store”的设计将考虑到耳聋和听力障碍的顾客。这家咖啡巨头于2016年在马来西亚开设了一家类似的商店。