英爪功 最后由 编辑
Apple is the frontrunner to become the first publicly traded company valued at $1 trillion, but Amazon isn’t far behind. Amazon’s valuation briefly jumped above $900 billion this week after it sold more than 100 million products on Prime Day. Apple’s value hovers just under $940 billion.
Viacom has fired the head of its Paramount Television unit after she made inappropriate remarks that were “racial in nature.” Paramount Pictures Chairman and Chief Executive Jim Gianopulos told staff in a memo that Amy Powell, who ran the unit for the past five years, made remarks “inconsistent with our company’s values.” Powell’s firing is the latest corporate departure over racial remarks following Papa John’s chairman John Schnatter and Netflix communications boss Jonathan Friedland.
维亚康姆解雇了派拉蒙影业部门的负责人，原因是她发表了具有“种族性质”的不恰当言论。派拉蒙影业公司董事长兼首席执行官吉姆吉安诺普洛斯在一份备忘录中告诉员工，作为过去五年负责该部门的艾米鲍威尔发表上述言论“与我们公司的价值观不一致。”鲍威尔的解雇是继Papa John的董事长John Schnatter和Netflix通讯老板Jonathan Friedland之后，又一宗由于种族歧视导致的企业离职。
Comcast has dropped its bid for 21st Century Fox’s entertainment assets, clearing the path for rival Disney. Comcast is still pursuing European pay TV provider Sky; Fox already owns 39% of Sky, and has been competing with Comcast for the rest of the network. The battle between Comcast and Disney for Fox’s entertainment assets is seen as an attempt to fight against the declining U.S. pay-TV market, and the rise of streaming services. • Here’s what people are saying.
Sinclair Broadcast Group, the largest local television operator, may abandon its $3.9 billion plan to purchase Tribune Media, issuing a statement that said it was "evaluating its implications and assessing all of [our] options." FCC Chair Ajit Pai raised concerns about the merger earlier this week; on Thursday, the FCC formally referred the deal to an administrative judge hearing.
当地最大的电视运营商辛克莱广播集团（Sinclair Broadcast Group）可能会放弃其39亿美元购买Tribune Media的计划，发表一份声明称其“正在评估其影响并评估所有[我们]的选择”。美国联邦通信委员会主席Ajit Pai本周早些时候提出了对合并的担忧；周四，联邦通信委员会正式将这笔交易提交给行政法官听证会。
Boeing has claimed victory over Airbus at the closing of the Farnborough air show. Airbus reported $62 billion in sales from 431 planes, while Boeing will head back to the U.S. with $79 billion from orders involving 528 jetliners. Airbus landed a coveted AirAsia deal for 34 extra A330neo jets but missed out on securing a top-up order for 100 smaller A321neo narrow-body planes. About 285 planes worth a combined $35 billion have been purchased by anonymous parties at this year’s U.K. airshow.
Starbucks will open a cafe in Washington, D.C., staffed by people proficient in American Sign Language. The branch will be located near Gallaudet University, which gears all its programs toward people who are deaf or hard of hearing. The “Signing Store” will be designed with deaf and hard-of-hearing patrons in mind. The coffee giant opened a similar shop in Malaysia in 2016.
星巴克将在华盛顿特区开设一家咖啡馆，由精通美国手语的人员组成。该分支机构将位于Gallaudet大学附近，该大学将其所有课程用于聋哑人或有听力障碍的人。 “Signing Store”的设计将考虑到耳聋和听力障碍的顾客。这家咖啡巨头于2016年在马来西亚开设了一家类似的商店。