英爪功 最后由 英爪功 编辑
Nike is raising the salaries of more than 7,000 employees and changing its annual bonus system after a review of its compensation packages. The moves are an attempt to address concerns about pay inequality at the athletic brand. The company is also introducing new measures to address complaints about its culture and to diversify its leadership following the departure of 11 senior managers.
Chick-fil-A is getting into meal kits: The fast-food chain will sell five varieties of “Mealtime Kits” at 150 Atlanta area restaurants through mid-November. Chick-fil-A’s new venture is the latest move in an increasingly competitive market (expected to be worth $11.6 billion by 2022) — Costco is selling Blue Apron kits and Albertsons recently purchased meal-kit startup Plated.
Chick-fil-A推出快煮套餐：快餐连锁店将于11月中旬在亚特兰大150家餐厅销售五种“Mealtime Kits”。 Chick-fil-A的新合资企业是竞争日益激烈的市场中的最新举措（预计到2022年价值116亿美元） - Costco正在销售Blue Apron套件，Albertsons最近购买了餐饮创业公司Plated。
Google is on its way to becoming a trillion-dollar company, with parent company Alphabet bringing in $32.66 billion in its second quarter (minus a $5 billion fine from European regulators). Even the record penalty and Europe’s updated privacy rules didn’t deter advertisers, with Google's ad business growing 24% over the quarter. The tech giant is currently trailing Apple and Amazon in the race to be the world’s first $1 trillion business.
Tronc has cut the New York Daily News editorial team in half, to about 40. Tronc purchased the 99-year-old tabloid, which has won 11 Pulitzer Prizes, last year. CEO Justin Dearborn also announced that there would be layoffs at Tronc’s other publications, which include The Baltimore Sun, Orlando Sentinel and The Chicago Tribune, "today and tomorrow." The company has already laid off staff at the Los Angeles Times and The Chicago Tribune.
Tronc将纽约每日新闻编辑团队减少了一半，到了40人左右。Tronc去年购买了99年的小报，该小报赢得了11个普利策奖。首席执行官贾斯汀迪尔伯恩还宣布将在Tronc的其他出版社裁员，其中包括The Baltimore Sun，Orlando Sentinel和The Chicago Tribune，“今天和明天”。该公司已经在洛杉矶时报和芝加哥论坛报出版社裁员。
E-cigarette maker Juul Labs is being sued in three separate lawsuits over claims the company uses deceptive marketing to lure young people and is less safe than it alleges. Juul has become increasingly popular as an alternative to cigarettes but has faced scrutiny over its nicotine quantity and flashy marketing campaigns.
电子烟制造商朱尔实验室（Juul Labs）因涉嫌欺骗性营销吸引年轻人并且不如其声称的安全性而被起诉三起不同的诉讼。 Juul作为香烟的替代品越来越受欢迎，但是已经面临着尼古丁量和华丽营销活动的审查。