“无须工作经验”的工作岗位剧增、CBS性骚扰调查、还有星巴克、沃尔玛、以及“不可能的任务 - 全面瓦解”
英爪功 最后由 编辑
It’s a good time to switch careers. Employers are becoming less picky, reports The Wall Street Journal, dropping skill and degree requirements in order to attract a larger pool of job candidates — especially in cities with the lowest levels of unemployment, such as Dallas or Louisville. An extra 1 million jobs were opened up to candidates last year with "no experience necessary.”
哥伦比亚广播公司董事会今天将举行会议，讨论针对首席执行官Leslie Moonves的性骚扰指控。董事会周五表示将组建一个特别委员会调查举报，上周在纽约客首次报道并“采取适当行动”。Moonves和CBS目前正在与控股股东Shari Redstone展开法律斗争，因为她希望重新加入维亚康姆的网络。
CBS’s board will meet today to discuss sexual harassment allegations against CEO Leslie Moonves. The board said Friday it would form a special committee to investigate the claims, first reported in The New Yorker last week, and “take appropriate action.” Moonves and CBS are currently in a legal battle with controlling shareholder Shari Redstone over her wish to rejoin the network with Viacom.
In a “departure from a federal standard,” California’s Supreme Court ruled that companies must pay hourly workers for off-the-clock tasks. The ruling caps a lawsuit brought against Starbucks by an employee who had not been compensated for closing tasks he said took four to 10 minutes after clocking out. Business groups have hit back at the decision, saying it will open the door to frivolous lawsuits likely to cost companies money
据路透社报道，沃尔玛结束了其“最后一英里”员工派送计划，员工可以在下班后提供在线订单。一月份沃尔玛已经结束了在新泽西州和阿肯色州的试验；零售商现在只在一家拥有四名员工的乔治亚商店测试员工派送。电子商务主管马克·洛尔（Marc Lore）在2017年的年会上标志着利用沃尔玛庞大的员工来派送货物的想法 - 这可能有助于反击来自亚马逊的竞争。
Walmart ended its “last mile” employee delivery program, reports Reuters, in which employees could deliver online orders after completing regular shifts. The pilot, which took place in New Jersey and Arkansas, ended in January; the retailer is now testing staff delivery in just one Georgia store with four employees. E-commerce chief Marc Lore flagged the idea of utilizing Walmart’s massive workforce to deliver goods — which could help the chain fend off competition from Amazon — at its annual meeting in 2017.
“不可能的任务 - 全面瓦解”以特许经营的新高开张，在美国和加拿大带来了大约6150万美元。上一部“不可能的任务”电影，2015年的“ 失控国度”，在开幕周末赚了5550万美元。根据comScore的数据，北美票房比去年增加了7.8％，今年夏季增长了10.2％。
“Mission: Impossible — Fallout” opened with a new high for the franchise, bringing in an estimated $61.5 million in the U.S. and Canada. The last Mission Impossible film, 2015’s “Mission: Impossible — Rogue Nation,” earned $55.5 million in its opening weekend. The North American box office is up 7.8% so far from last year, according to comScore, and this summer season is up 10.2%.