富国银行被罚、特朗普医改、谷歌中国被审查搜索引擎、MoivePass垂死挣扎、Chipotle的新安全问题
-
富国银行同意支付20.9亿美元以解决司法部关于其故意向包含虚假收入信息的投资者出售住房抵押贷款的费用。美国司法部说,危机时期的贷款,其中数以万计的违约,“不符合富国银行所代表的质量”。该银行面临多起销售行为丑闻,其中一项涉及开设数百万假账户,导致美联储受到制裁。
Wells Fargo agreed to pay $2.09 billion to settle charges by the Justice Department that it knowingly sold residential-mortgage loans to investors containing false income information. The crisis-era loans, tens of thousands of which defaulted, “did not meet the quality that Wells Fargo represented,” the DOJ said. The bank has faced multiple scandals over sales practices, including one involving opening millions of fake accounts that resulted in Federal Reserve sanctions.
特朗普政府放宽了对短期健康计划的限制。新规则允许更便宜,有不复杂的政策从目前的90天上限延至36个月。人们将可以从10月份开始注册计划。预计这些产品将削弱“平价医疗法案”,该法案要求全面覆盖和其他保护措施,通过吸引更加健康的人来抵消病人和老人的费用。
The Trump administration eased restrictions around short-term health plans. The new rule allows cheaper, less comprehensive policies to be carried for as long as 36 months — up from the current 90-day cap. People will be able to sign up for the plans from October. The offerings are expected to undercut the Affordable Care Act, which mandated comprehensive coverage and other protections, by drawing away healthier people needed to offset costs for the sick and elderly.
据The Intercept报道,谷歌计划在中国推出一个审查搜索引擎。一个以限制搜索为特色的Android应用程序 - 它忽略了有关人权,民主,宗教以及政府认为禁忌的其他主题的网站 - 可能会在明年发布。目前,中国大多数人都无法使用Google搜索;从2006年到2010年3月,这家科技巨头在该国进行了审查。
Google is planning to launch a censored search engine in China, reports The Intercept. An Android app featuring the restricted search — which omits websites about human rights, democracy, religion and other topics the government deems taboo — could be released within the next year. Google’s search is currently unavailable to most people within China; the tech giant operated censored search in the country from 2006 until March 2010.
MoviePass的母公司上周偿还了620万美元从哈德逊湾(Hudson Bay)获得的紧急贷款,以保证其服务正常运转。该公司需要这笔钱来支付停止清算订户付款的处理器,因此订户无法访问门票。 MoviePass一直致力于在竞争日益激烈的领域找到自己的立足点;该公司周二称,它将限制主要版本的访问,并将每月订阅价格提高至14.95美元。
MoviePass’ parent company paid back a $6.2 million emergency loan it took out from Hudson Bay last week to keep its service running. The company needed the money to pay processors that stopped clearing payments of subscribers, who were unable to access tickets as a result. MoviePass has been working to find its footing in an increasingly competitive area; the company said Tuesday it would limit access to major releases and bump the monthly subscription price to $14.95.
Chipotle的新安全问题:据报道,在俄亥俄州鲍威尔的Chipotle吃饭后,有500多人感到不适,多达五名员工请病假。这条快餐连锁店在2015年大肠杆菌爆发后仍在恢复,其新闻股票下跌幅度高达8%。 Chipotle的股票今年已经上涨了61%,此前有几家公司报道了从其商店传出疾病。
Fresh safety woes for Chipotle: More than 500 people reported feeling ill after eating at a Chipotle in Powell, Ohio, and as many as five employees called off work due to illness. The fast-food chain, still recovering from an E. coli outbreak in 2015, saw its stock fall as much as 8% on the news. Chipotle’s stock had climbed 61% this year after recovering from several past reports of illness tied to its stores.