强生滑石粉事件、AT&T与时代华纳合并、低薪、Facebook分享客户数据、Build-A-Bear



  • Johnson & Johnson has been found liable for having traces of asbestos in their talcum powder products. A Missouri judge ordered the health care giant to pay $4.14 billion in punitive damages after 22 women claimed the products gave them cancer. J&J was also ordered to pay the women compensatory damages of $550 million. This case is the biggest against the company thus far surrounding allegations that its talcum powder causes cancer.

    强生公司被发现有责任在其滑石粉产品中留下石棉痕迹。 密苏里州的法官下令该医疗保健巨头支付了41.4亿美元的惩罚性赔偿金,此前有22名女性声称该产品给他们带来了癌症。 强生还被命令向原告支付5.5亿美元的赔偿金。 到目前为止,该案件是针对该公司最大的指控,其滑石粉导致癌症。

    The Justice Department is appealing a June ruling that would allow AT&T to merge with Time Warner. A judge had previously ruled that the government failed to prove its argument that the merger would harm the pay-TV market, thus allowing the merger to go through without conditions. The Justice Department believes that the “combined company would decrease competition and raise prices for consumers.” AT&T's lawyers say they're ready to defend that decision.

    美国司法部正在对6月份的关于允许AT&T与时代华纳合并的裁决提出申述。 一位法官此前曾裁定,政府未能证明其合并会损害付费电视市场的论点,从而允许合并无条件地通过。司法部认为,“合并后的公司将减少竞争并提高消费者的价格。”AT&T的律师表示,他们已准备好为这一决定辩护。

    Seven fast-food chains have agreed to remove “no-poach” clauses from contracts blamed for locking workers into low-wage jobs. The provisions prohibit employees from going to another restaurant within the same chain, depriving workers of leverage with their bosses. The agreement, reached with Washington state, will apply nationally as the chains — including McDonald's, Buffalo Wild Wings and Auntie Annie's — have said they won't enforce the clauses elsewhere.

    七家快餐连锁店已同意取消因将工人锁定在低薪工作而被指责的合同中的“无偷猎”条款。 这些规定禁止员工前往同一连锁店内的另一家餐馆,剥夺了工人对其老板的影响力。 与华盛顿州达成的协议将在全国范围内适用,因为连锁店 - 包括麦当劳,布法罗野翼和安妮阿姨 - 都表示他们不会在其他地方强制实施这些条款。

    Investigators are looking into whether Facebook adequately warned investors that it had shared customer data to third parties, reports The Wall Street Journal. The SEC's probe comes after revelations that the political consulting firm Cambridge Analytica had used Facebook user data to help President Trump win the 2016 election. The investigation is also looking at how much Facebook knew about the U.K.-based firm's use of that data.

    据“华尔街日报”报道,调查人员正在调查Facebook是否充分警告投资者它已向第三方分享客户数据。 美国证券交易委员会的调查是在政治咨询公司Cambridge Analytica利用Facebook用户数据帮助特朗普总统赢得2016年大选之后发布的。 调查还在考察Facebook对英国公司使用该数据的了解程度。

    The Build-A-Bear “pay your age” promotion to attract customers seems to have worked a little too well, with overwhelming crowd numbers forcing a shutdown of the retailer’s U.S. and Canadian stores. Thousands of people showed up to the stores hoping to walk away with bears for as little as $1. The company said in a statement it had issued waiting guests vouchers for future purchases.

    Build-A-Bear“按年龄支付”促销以吸引顾客似乎工作得太好了,压倒性的人群数量迫使零售商的美国和加拿大商店关闭。 成千上万的人出现在商店里,希望能以1美元的价格带走熊。 该公司在一份声明中表示,已经发出等候客人凭证,以便将来购买。