百视达倒闭、高盛新ceo、亚马逊特卖节、特斯拉裁员、特朗普与普京会晤
-
From this week on, the U.S. will have only one Blockbuster video store left. The last two Alaska-based Blockbusters in Fairbanks and Anchorage closed on Sunday, leaving the Blockbuster of Bend, Ore., the last one open for business. Over the past five years, 13 Blockbusters have closed in Alaska, once considered the last holdout for the famed video chain. At its peak in 2004, Blockbuster had 9,000 stores across the country, but competition with video-on-demand services led to bankruptcy in 2010.
从本周开始,美国将只剩下一家百视达(Blockbuster)商店。位于阿拉斯加州费尔班克斯和安克雷奇的两家商店于周日关闭,而俄勒冈州本德的商店是最后一个在营业的。在过去的五年中,13家百视达商店在阿拉斯加关闭。百视达曾被认为是视频出租连锁店的最后一个支持者,在2004年达到顶峰时,Blockbuster在全国拥有9,000家门店,但从2010年开始,由于视频点播服务的冲击导致其破产。
Goldman Sachs is expected to announce David Solomon as its next CEO as soon as today, according to The New York Times. Current boss Lloyd Blankfein has been at the helm of the Wall Street behemoth for 12 years and is expected to “stay on for an interim period.” The bank is scheduled to release its second quarter earnings on Tuesday. Since the 2008 financial crisis, the firm's trading division has been less profitable and has focused on other areas like consumer lending and a corporate cash-management business.
据“纽约时报”报道,高盛预计将于今天宣布大卫·所罗门为下任首席执行官。目前的老板劳埃德·布兰克费恩(Lloyd Blankfein)已经担任华尔街巨头12年的掌舵人,预计将“暂时保持这段时间。”该银行计划于周二公布其第二季度财报。自2008年金融危机以来,该公司的交易部门利润较低,并专注于消费贷款和企业现金管理业务等其他领域。
It’s Amazon’s fourth major annual sale today, otherwise known as Prime Day, and retailers are looking at the e-commerce giant and offering up competing deals of their own. Walmart, Target, eBay, Kohl's and Macy's will all have their own sales, as analyst firm Coresight Research estimates Prime Day sales could reach $3.4 billion worldwide. The sales are expected to add further pressure to already struggling retailers under Amazon.
这是亚马逊今天的第四次年度大型特卖,也称为Prime Day,零售商正在关注电子商务巨头并提供他们自己的竞争交易。沃尔玛,Target,eBay,Kohl's和Macy都将有自己的销售,因为分析公司Coresight Research估计Prime Day的销售额可能达到全球34亿美元。预计销售将给被亚马逊打压的、已经陷入困境的零售商带来进一步的压力。
Tesla's hourly workers who show up a minute late nine times could be fired, according to a new company attendance policy. Workers may also be required to work overtime on short notice should “‘Vice President’ level [managers] or higher” determine it is necessary. The automaker recently laid off 9% of its workforce, or about 4,000 employees, but has pushed hard to increase production of its Model 3 electric sedans in an effort to achieve profitability.
根据一项新的公司出勤政策,特斯拉的钟点工如果迟到一分钟达到9次就可能会被解雇。如果“'副主席'级别[经理]或更高级别”确定有必要,工人也可能被要求在短时间内加班。该汽车制造商最近解雇了9%的员工,约4,000名员工,但为了实现盈利,他们努力提高其3型电动轿车的产量。
President Trump’s first one-on-one summit with Russian President Vladimir Putin will take place today in Helsinki, Finland. The White House said the summit would include a private meeting between the two leaders.
特朗普总统首次与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行一对一峰会,将于今天在芬兰赫尔辛基举行。白宫表示,峰会将包括两国领导人之间的私人会晤。