亚马逊特卖节、WeWork放弃肉食、Netflit股价暴跌、波音空客大订单、特拉普京会



  • The start of Amazon’s Prime Day was plagued by problems as customers struggled to access the retailer’s website. For some people, the site's homepage was inaccessible, while others had trouble with links not working. The event is one of the biggest sales days for the retail giant; one estimate says Amazon earned approximately $1 billion last year in the 30-hour event, or $34 million per hour.

    随着客户努力访问零售商的网站,亚马逊Prime会员日的开始受到了问题的困扰。对于某些人来说,该网站的主页无法访问,而其他人则无法使用无法正常工作的链接。此次活动是零售巨头最大的销售日之一;据估计,亚马逊去年在30小时的活动中赚了大约10亿美元,或者每小时3400万美元。

    Also: Amazon's chief and founder Jeff Bezos became the richest person in modern history this week, when his net worth topped $150 billion. Bezos' fortune is the highest since at least 1982, when Forbes first published its wealth ranking.

    此外:亚马逊的首席创始人杰夫贝索斯本周成为现代历史上最富有的人,他的净资产超过了1500亿美元。 Bezos的财富是自1982年福布斯首次公布财富排名以来最高的。

    WeWork is giving up meat. In a memo to all workers, the company said it’s nixing serving red meat, poultry or pork at company events and will no longer reimburse employees for meals that include meat. Company co-founder Miguel McKelvey said the decision was influenced by new research showing that not eating meat is a way for individuals to “reduce their personal environmental impact.”

    WeWork放弃了肉食。在给所有工人的备忘录中,该公司表示,他们开始在公司活动中抵制红肉,家禽或猪肉,并且不再向员工报销包含肉类的食物。公司联合创始人Miguel McKelvey表示,这项决定受到新研究的影响,这项研究显示,不吃肉是个人“减少个人对环境损害”的一种方式。

    The number of people signing up for Netflix in the second quarter of 2018 fell short of estimates, sending the streaming video service’s shares plummeting. The company’s stock slid as much as 14% after it missed subscriber estimates by one million. The company blamed the miss on forecasting errors.

    在2018年第二季度注册Netflix的人数低于预期,导致流媒体视频服务的股价暴跌。该公司的股价下跌了14%,此前该公司的用户估计数低于100万。该公司将这次失误归咎于预测错误。

    Boeing and Airbus have landed $43 billion worth of airliner orders, with single-aisle planes dominating the deals. Boeing’s biggest coup is a Jet Airways deal worth $8.8 billion, while Airbus picked up an $8.8 billion contract with an undisclosed buyer. Both companies will now be under extra pressure to increase production despite struggling to meet current demand.

    波音和空中客车公司已经获得价值430亿美元的客机订单,其中单通道飞机主导了这些交易。波音公司最大的一笔政变是Jet Airways的交易价值88亿美元,而空中客车公司与一位未公开的买家签订了88亿美元的合同。尽管努力满足当前的需求,但两家公司现在都面临着增加产量的额外压力。

    Russian President Putin has denied that his government interfered in American elections and pledged to look into charges by the U.S. Department of Justice against Russian military officers. The remarks followed a private 90-minute talk with President Trump in Helsinki, Finland, on Monday. The Justice Department charged Mariia Butina, a Russian who tried to arrange secret meetings between Putin and then-candidate Trump, with carrying out a Russian effort to influence the U.S. presidential elections.

    俄罗斯总统普京否认他的政府干涉美国选举,并承诺调查美国司法部对俄罗斯军官的指控。周一与芬兰总统特朗普在芬兰赫尔辛基举行了90分钟的私人谈话。司法部起诉俄罗斯人马里亚·布蒂娜(Mariia Butina)试图安排普京与当时候选人特朗普之间的秘密会晤,并采取俄罗斯努力影响美国总统选举。