谷歌被罚、巴菲特赠送股票、德州仪器CEO辞职、美飞行员短缺、沃尔玛考虑推出视频服务



  • Google has been hit with a $5 billion fine from the EU for breaching antitrust laws. The European Commission, which claims the internet giant abused its dominant position by imposing restrictions on Android manufacturers, could have fined it up to 10% of its annual revenue, or $11.1 billion. Google’s latest penalty follows a $2.7 billion fine last year for promoting its own shopping comparison service at the top of its search results

    谷歌因违反反托拉斯法而被欧盟罚款50亿美元。欧盟委员会声称这家互联网巨头通过对Android制造商施加限制而滥用其主导地位,可能会将其罚款高达其年收入的10%,即111亿美元。谷歌最近的罚款是去年以27亿美元的罚款,因为它在搜索结果的顶部推广自己的购物比较服务。

    Warren Buffett is giving away $3.4 billion in stock to five foundations this year, the largest amount the Berkshire Hathaway CEO has donated thus far. The donations are based on a giving schedule set in 2006 when Buffett pledged to give away almost all of his fortune over the following decades. The Bill and Melinda Gates Foundation receives most of the shares. So far, Buffett's philanthropy has totaled $24.5 billion.

    沃伦巴菲特今年向五个基金会赠送了34亿美元的股票,这是迄今为止伯克希尔哈撒韦公司首席执行官捐赠的最多金额。这笔捐款是根据2006年巴菲特承诺在接下来的几十年里放弃几乎所有财产的捐赠时间表制定的。比尔和梅琳达盖茨基金会获得了大部分股份。到目前为止,巴菲特的慈善事业总计达245亿美元。

    Texas Instruments CEO Brian Crutcher has resigned from his role for violating the company’s code of conduct. The electronics company said the violation was related to personal conduct. Rich Templeton, the company’s former CEO, will take over the role from Crutcher, who was in the job for less than two months. The announcement comes at a time of “intensified scrutiny of executive behavior across the business world.”

    德州仪器公司首席执行官Brian Crutcher因违反公司行为准则而辞职。该电子公司表示,违规行为与个人行为有关。该公司前首席执行官Rich Templeton将接替Crutcher担任此职位,Crutcher在工作不到两个月。该公告发布在“对整个商业领域的高管行为进行了加强审查”之际。

    A U.S. pilot shortage is forcing airlines to get creative when planning for the future. Delta expects to hire 8,000 pilots over the next decade and announced its giving conditional job offers to some college students. The airline is also allowing flight attendants and other employees to take unpaid leaves to attend flight school. American Airlines has started offering loans to student pilots. Some experts even wonder if automation can ease some of the burden.

    美国的飞行员短缺迫使航空公司在规划未来时发挥创意。达美航空预计在未来十年内雇用8,000名飞行员,并宣布向一些大学生提供有条件的工作机会。该航空公司还允许空乘人员和其他员工携带未付的假期参加飞行学校。美国航空公司已开始向学生飞行员提供贷款。一些专家甚至怀疑自动化是否可以减轻一些负担。

    Walmart is thinking about creating a streaming video service that may go head-to-head with Netflix and Amazon Prime Video, according to The Information. If launched, the service could be priced lower than its competitors. Walmart and Amazon have been competing over a variety of products, including same-day grocery deliveries.

    据“信息报”报道,沃尔玛正在考虑创建一种流媒体视频服务,该服务可能会与Netflix和亚马逊Prime视频进行正面交锋。如果推出,该服务的定价可能低于其竞争对手。沃尔玛和亚马逊一直在竞争各种产品,包括当天的杂货配送。