亚马逊热卖皆大欢喜、netflix和sirius联手推出喜剧电台、谷歌反击巨额罚款,等等...



  • Amazon managed to pull victory from the jaws of defeat on Prime Day. Despite site outages, the 36-hour promotion was the e-tailer’s largest shopping event ever, generating an estimated $3.4 billion in sales. And Amazon wasn’t the only winner: Retailers with $1 billion or more in revenue enjoyed a 54% increase in sales over an average Tuesday. Target saw its single highest day of online traffic and sales ever.

    亚马逊成功地从Prime Day的失败中获得了胜利。尽管网站停运,36小时促销活动仍是电子零售商有史以来规模最大的购物活动,估计销售额达34亿美元。亚马逊并不是唯一的赢家:拥有10亿美元或以上收入的零售商的销售额比周二平均增长了54%。 Target也看到它有史以来最高的在线流量和销售日。

    Netflix and Sirius XM have joined forces to launch a new comedy radio station at the beginning of next year. The platform, known as Netflix Is a Joke Radio, will be Netflix's first foray into radio and will give the company a new venue for its superstar comedians such as Chris Rock, David Letterman and Amy Schumer. Sirius XM has more than 33 million subscribers and will hope to further differentiate from rival Spotify with the new channel.

    Netflix和Sirius XM已联手在明年年初推出一个新的喜剧电台。这个名为Netflix Is Joke Radio的平台将是Netflix首次涉足广播,并将为该公司提供一个新的舞台给如Chris Rock,David Letterman和Amy Schumer等超级明星喜剧演员。 Sirius XM拥有超过3300万用户,并希望通过新渠道进一步与竞争对手Spotify区别开来。

    Google says it will appeal yesterday’s landmark $5 billion fine over illegal restrictions on Android mobile phone makers and network operators. The tech giant claims EU regulators are trying to dismantle its lucrative business model and is considering asking for an emergency court protection against the antitrust ruling.

    由于谷歌对Android手机制造商和网络运营商的非法限制,昨天被欧盟委员会判罚50亿美元巨额罚款。 对此,谷歌表示它们将提出申述。这家科技巨头声称,欧盟监管机构正试图取消其利润丰厚的商业模式,并正在考虑要求针对反垄断裁决提供紧急法庭保护。

    The FDA says it will curb anti-competitive behavior on the part of drugmakers in a bid to lower the cost of expensive biologic drugs. The FDA will work with the FTC to prevent companies accumulating patents that preserve the dominance of brand-name medicines. It will also enlist Congress to close loopholes allowing the companies to undercut so-called biosimilars, or generic versions of biologic drugs, which are typically injected or infused.

    美国食品和药物管理局表示,它将遏制制药商的反竞争行为,以降低昂贵的生物药物的成本。 FDA将与FTC合作,以防止公司积累专利,保留品牌药的主导地位。它还将建议国会填补漏洞,不允许公司削弱所谓的生物仿制药,或通常注入或输注的仿制生物药物。

    Swiss pharmaceutical giant Novartis announced that it would not raise prices on its drugs for the remainder of 2018. The move comes in the wake of criticism from President Trump against rival drug firm Pfizer, which scuttled plans to raise prices on over 40 of its products last week.

    瑞士制药巨头诺华公司宣布,它将不会在2018年剩余时间内提高其药品的价格。此举是因为特朗普总统对竞争对手药物公司辉瑞公司的批评,该公司上周提出提高40多药品价格的计划。

    New Yorkers hosting guests through Airbnb will have their names and addresses shared with city officials, thanks to a new law. Enforced by New York City’s council, the law helps enforce existing rules banning short-term rentals in the city. An Airbnb executive criticized it, saying it supports the interests of hotel owners and unions over regular New Yorkers.

    由于新的法律,通过Airbnb接待客人的纽约人将与城市官员分享他们的姓名和地址。该法律由纽约市议会强制执行,有助于执行禁止该市短期租赁的现行规定。 Airbnb的一位高管批评它,称这是在保护酒店所有者和工会,而不是纽约市民的利益。